Tłumacz jest tym zawodem, który od wielu lat należy do najbardziej prestiżowych. Główne skojarzenia jakie nasuwają się na myśl to wskazujące na elitaryzm tej profesji, pewnie ze względu na tłumaczy robiących przekłady literackie. Jednak tłumacze przysięgli też cieszą się wielką estymą. Kim są?
Narodziny tłumacza, następnie profesjonalne tłumaczenia dla firm.
Studia filologiczne, niezależnie czy odbywane na uniwersytecie czy akademii pedagogicznej, to oczywiście podwaliny pracy przyszłego tłumacza – na nich poznaje fascynujący go język od podszewki, wszystkie jego niuanse. Zdobywa wiedzę, która nie ogranicza się tylko do płynności wypowiedzi, ale pozwala wejść w ukrytą strukturę języka, zobaczyć jaka mentalność stała za jego powstaniem. Poznaje historię danego języka, co go ukształtowało, jaki kontekst. Czyta sporo literatury napisanej w języku własnej specjalizacji, ale nie ogranicza się tylko do jednej gałęzi kultury, zgłębia sztukę całego obszaru.
Tłumacz nie może, a przynajmniej nie powinien być człowiekiem ograniczonym do jednego języka. Zacięcie lingwistyczne to to, co definiuje najlepszych w tym fachu. Studia filologiczne obfitują w tego typu wiedzę – języki poznawane są od podszewki – bez fonetyki, fonologii czy gramatyki historycznej raczej nie pozna się języka na wysokim poziomie.
Jednak właściwy trening zawodowy zapewnia translatoryka, czyli ćwiczenia, ćwiczenia i ćwiczenia aż do punktu, w którym można stwierdzić czy student filologii ma predyspozycje do zawodu tłumacza.
Jeśli odpowiedź na to pytanie jest twierdząca to pewnie adept takich studiów ma szansę by być rekrutowany przez jakieś biuro tłumaczeń.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego, co znaczy, że na jego profesjonalizmie i standardach etycznych, które muszą być wysokie, polegają inni ludzie. Nie może być inaczej skoro tłumacz przekłada akty prawne – najczęściej w celach procesowych lub dla celów urzędowych – o dużej wadze. Tłumacz przysięgły uwierzytelnia sporządzone przekłady własnym nazwiskiem odciśniętym na pieczęci, to poważnie brzmiący ceremoniał.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Wprowadzona w życie 27 stycznia 2005 roku ustawa reguluje wszystkie kwestie praktyczne i wskazuje jakimi kompetencjami powinien wykazać się tłumacz. Jest ich sporo – najważniejsze to posiadanie obywatelstwa polskiego lub jednego z krajów wchodzących w skład Unii Europejskiej, biegłość w zakresie posługiwania się językiem ojczystym, niekaralność oraz – co chyba najistotniejsze – złożenie odpowiedniego egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Perspektywy zawodowe
Perspektywy zawodowe rysują się znakomicie. Każda prestiżowa agencja tłumaczeń ma w swoich szeregach tłumaczy przysięgłych, którzy mogą też wykonywać tłumaczenia dla firm, bo to opłacalne i korzystnie wpływa na renomę firmy.
Zawód ten nie należy do najłatwiejszych, ale przynosi wiele satysfakcji. Poza tym jest na niego spore zapotrzebowanie w dobie globalizacji i kosmopolityzacji wszystkich dziedzin życia.
Warto sprawdzić jak działają profesjonaliści:
Biuro tłumaczeń cennik ★ biuro tłumaczeń hiszpański ★
Źródła:
– artykuł z Wikipedii:https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umacz_przysi%C4%99g%C5%82y